Fréquence Juive Magazine

Prenez un groupe de Français nouvellement arrivés à Los Angeles et abordez le sujet du système de santé américain: Vous êtes sûrs de susciter passion, indignation et surtout incompréhension.  Ce clash culturel se ressent à tous les niveaux: Depuis le choix d’une assurance médicale, en passant par la visite chez le docteur jusqu’à l’achat des médicaments, autant de situations nouvelles dans lesquelles pour naviguer aisément il faudrait un guide touristique (doublé d’un interprète !) Si vous vous reconnaissez, vous êtes servis: Nous vous avons concocté un lexique médical Français/ Américain qui l’on espère vous sera utile pour communiquer aisément lors de vos futures démarches de santé.

1-Visites chez le médecin  Changer de docteur est déjà compliqué en soi mais avec la barrière de la langue, on se demande:  A qui m’adresser et comment vais-je me faire comprendre ? Comment puis-je expliquer mes symptômes et parler de ma santé ? Ou de celle de mon conjoint ou de mes enfants ? Bien que ces mises en situation soient inévitables, il est possible de s’y préparer en connaissant quelques expressions fréquemment utilisées: Expressions générales:  Je voudrais prendre rendez vous avec le docteur: I’d like to make an appointment to see the doctor.   Examen médical de routine: Physical  Faire une prise de sang/Bilans sanguins: To get a blood sample/ Blood test results  Tension artérielle: Blood pressure   Radio: X-Ray  Médecin généraliste: Primary Care Physician  Médecin de garde: Doctor on call  Salle d’attente: Waiting room  Infirmière: Nurse  Piqûre: Shot  Pansement: Bandage Pour décrire ses syndromes grippaux ou autres infections respiratoires:  Je me sens très pris, très encombré/J’ai le nez bouché : I feel very congested/I have a stuffy nose  J’ai de la fièvre/ J’ai des frissons: I have temperature/I have the chills   Je tousse: I’m coughing  J’ai le nez qui coule et j’éternue: I have a runny nose and sneezing.

 J’ai du mal à respirer: I have difficulty breathing   J’ai du mal à avaler/J’ai mal à la gorge: I have trouble swallowing/ I have a sore throat Décrire sa douleur et autres maux:  J’ai très mal: I’m in a lot of pain  J’ai mal au dos: I have a back pain   J’ai mal à la tête: I have a headache  Ca fait mal quand j’appuie là: It hurts when I press here  Brûlures d’estomac: Heartburns  Maux de dents: Toothache  Eruption cutanée : Rash/Ça gratte: It’s itchy  Mal des transports: Travel sickness 2- Achat de médicaments Vous aussi la 1ère fois que vous avez débarqué à LA dans une pharmacie grande surface à la recherche d’un collyre pour vos yeux rouges vous vous êtes perdus entre les rayons cartes postales et chocolats ? À Los Angeles il est difficile de retrouver l’attention personnalisée de votre pharmacie d’officine préférée comme à Paris ou ailleurs en France.

Les temps d’attente, les flacons délivrant la quantité exacte de médicaments versus les boîtes toutes prêtes à la Française, les médicaments qui n’existent pas ici ou qui n’ont pas le même nom, autant de différences qui peuvent dérouter quiconque et prêter à confusion. C’est parfois comique pour le nouvel immigrant qui cherche une croix verte familière à la recherche d’une pharmacie traditionnelle. C’est un peu moins drôle quand on vous demande un prix faramineux pour vos médicaments sur prescription car vous n’êtes pas encore couverts par une assurance santé. Afin de vous offrir quelques repères, voici quelques mots et expressions indispensables en anglais:  Médicament: Drug  Ordonnance médicale: Prescription  Antalgiques: Pain relievers  Comprimés: Tablets, pills  Gélules: Capsules  Pommade: Ointment  Collyre: Eye drops  Sirop contre la toux: Cough syrup  Pastilles pour la gorge: Throat lozenges  Ecran solaire: Sunscreen  Effet secondaire: Side effect   J’ai besoin de renouveler ma prescription: I need to refill my prescription   Carte de Mutuelle: Insurance card  Est ce que c’est remboursé: Is it covered ?  Médicaments en vente libre: Over the counter (OTC) drugs Aux États-Unis contrairement à la France, la quantité exacte de médicaments prescrits est dispensée dans un flacon avec une étiquette contenant toutes les informations utiles.

  Comment lire l’étiquette des flacons de médicaments? A- Numéro de prescription (Rx number) B- Nom du docteur C- Date de dispensation  D- Nom du patient E- Nom du médicament, dose et forme F- Nom de la pharmacie et adresse G- Quantité dispensée  H- Quantité de renouvellements autorisés: (Number of refills) I- Nom du fabricant  J- Date d’expiration:  K- Posologie (Dosage).

Recent Reviews

A LA VEILLE DE CHAVOUOT ...

9.3

Le fête de Chavouot dure deux jours (en dehors d’Israël), et sera célébrée cette année du 28 au 30 Mai (Shabbat inclus) . Le mot Chavouot signifie « semaines » (7 = Sheva).

Courrier des lecteurs

Vie pratique

Vie pratique

L’EDUCATION DES ENFANTS

Par Sarah Perets

Vie pratique

Les teenagers à L.A.

Ils sont frais, plein d’énergie et ont la volonté d’entreprendre. Les études, les petits jobs, les sorties le soir, nombreux sont ceux qui ne sont pas convaincus d’avoir le choix, malgré une jeunesse tout de même très enthousiaste et épanouie. FREQUENCE JUIVE s’intéresse aux endroits qu’ils fréquentent, leurs soirées, leurs activités, leurs rêves et leur mode de vie.