Fréquence Juive Magazine

Prenez un groupe de Français nouvellement arrivés à Los Angeles et abordez le sujet du système de santé américain: Vous êtes sûrs de susciter passion, indignation et surtout incompréhension.  Ce clash culturel se ressent à tous les niveaux: Depuis le choix d’une assurance médicale, en passant par la visite chez le docteur jusqu’à l’achat des médicaments, autant de situations nouvelles dans lesquelles pour naviguer aisément il faudrait un guide touristique (doublé d’un interprète !) Si vous vous reconnaissez, vous êtes servis: Nous vous avons concocté un lexique médical Français/ Américain qui l’on espère vous sera utile pour communiquer aisément lors de vos futures démarches de santé.

1-Visites chez le médecin  Changer de docteur est déjà compliqué en soi mais avec la barrière de la langue, on se demande:  A qui m’adresser et comment vais-je me faire comprendre ? Comment puis-je expliquer mes symptômes et parler de ma santé ? Ou de celle de mon conjoint ou de mes enfants ? Bien que ces mises en situation soient inévitables, il est possible de s’y préparer en connaissant quelques expressions fréquemment utilisées: Expressions générales:  Je voudrais prendre rendez vous avec le docteur: I’d like to make an appointment to see the doctor.   Examen médical de routine: Physical  Faire une prise de sang/Bilans sanguins: To get a blood sample/ Blood test results  Tension artérielle: Blood pressure   Radio: X-Ray  Médecin généraliste: Primary Care Physician  Médecin de garde: Doctor on call  Salle d’attente: Waiting room  Infirmière: Nurse  Piqûre: Shot  Pansement: Bandage Pour décrire ses syndromes grippaux ou autres infections respiratoires:  Je me sens très pris, très encombré/J’ai le nez bouché : I feel very congested/I have a stuffy nose  J’ai de la fièvre/ J’ai des frissons: I have temperature/I have the chills   Je tousse: I’m coughing  J’ai le nez qui coule et j’éternue: I have a runny nose and sneezing.

 J’ai du mal à respirer: I have difficulty breathing   J’ai du mal à avaler/J’ai mal à la gorge: I have trouble swallowing/ I have a sore throat Décrire sa douleur et autres maux:  J’ai très mal: I’m in a lot of pain  J’ai mal au dos: I have a back pain   J’ai mal à la tête: I have a headache  Ca fait mal quand j’appuie là: It hurts when I press here  Brûlures d’estomac: Heartburns  Maux de dents: Toothache  Eruption cutanée : Rash/Ça gratte: It’s itchy  Mal des transports: Travel sickness 2- Achat de médicaments Vous aussi la 1ère fois que vous avez débarqué à LA dans une pharmacie grande surface à la recherche d’un collyre pour vos yeux rouges vous vous êtes perdus entre les rayons cartes postales et chocolats ? À Los Angeles il est difficile de retrouver l’attention personnalisée de votre pharmacie d’officine préférée comme à Paris ou ailleurs en France.

Les temps d’attente, les flacons délivrant la quantité exacte de médicaments versus les boîtes toutes prêtes à la Française, les médicaments qui n’existent pas ici ou qui n’ont pas le même nom, autant de différences qui peuvent dérouter quiconque et prêter à confusion. C’est parfois comique pour le nouvel immigrant qui cherche une croix verte familière à la recherche d’une pharmacie traditionnelle. C’est un peu moins drôle quand on vous demande un prix faramineux pour vos médicaments sur prescription car vous n’êtes pas encore couverts par une assurance santé. Afin de vous offrir quelques repères, voici quelques mots et expressions indispensables en anglais:  Médicament: Drug  Ordonnance médicale: Prescription  Antalgiques: Pain relievers  Comprimés: Tablets, pills  Gélules: Capsules  Pommade: Ointment  Collyre: Eye drops  Sirop contre la toux: Cough syrup  Pastilles pour la gorge: Throat lozenges  Ecran solaire: Sunscreen  Effet secondaire: Side effect   J’ai besoin de renouveler ma prescription: I need to refill my prescription   Carte de Mutuelle: Insurance card  Est ce que c’est remboursé: Is it covered ?  Médicaments en vente libre: Over the counter (OTC) drugs Aux États-Unis contrairement à la France, la quantité exacte de médicaments prescrits est dispensée dans un flacon avec une étiquette contenant toutes les informations utiles.

  Comment lire l’étiquette des flacons de médicaments? A- Numéro de prescription (Rx number) B- Nom du docteur C- Date de dispensation  D- Nom du patient E- Nom du médicament, dose et forme F- Nom de la pharmacie et adresse G- Quantité dispensée  H- Quantité de renouvellements autorisés: (Number of refills) I- Nom du fabricant  J- Date d’expiration:  K- Posologie (Dosage).

Courrier des lecteurs

Halakha

Halakha

A LA VEILLE DE CHAVOUOT ...

Le fête de Chavouot dure deux jours (en dehors d’Israël), et sera célébrée cette année du 28 au 30 Mai (Shabbat inclus) . Le mot Chavouot signifie « semaines » (7 = Sheva).

Halakha

GUIDE DE CHAVOUOT

Le fête de Chavouot dure deux jours (en dehors d’Israël), et sera célébrée cette année du 8 au 10 juin 2019.

Halakha

Guide de pessah

Halakhot d'après le rite séfarade. Varie selon le minhag de chacun Toutes les mitsvot doivent se faire accoudées à gauche sauf pendant le Maror et la lecture de Haggadah.

Halakha

QUIZ DE PESSAH

Incollable sur Pessah

Halakha

Toubichvat

Cette Année, la fête de Tou Bichvat aura lieu le soir du Dimanche 21 Janvier. Penchons-nous sur les différentes coutumes relatives au soir de Tou Bichvat.

Halakha

L’ordre dans lequel il faut procéder dans le Séder

Voici l’ordre dans lequel nous consommons les « Signes », les soirs de Roch Ha-Chana

Halakha

Le Seder de Roch Ha-Chana – « Réjouissez-vous en tremblant »

Pendant les deux soirs de Roch Ha-Chana, nous avons la tradition de consommer certains aliments en guise de bon signe pour toute l’année.

Halakha

« Heureux le peuple qui connait la sonnerie du Shoffar »

Il est rapporté dans le Midrach Rabba (Emor, Paracha 29-4) sur le verset: « Heureux le peuple qui connait la sonnerie » : Rabbi Yochiya dit : Les nations du monde ne savent-elles pas sonner ?! Combien de cornes et autres trompettes possèdent-ils ?! En réalité, « le peuple qui connait la sonnerie »désigne Israël, qui savent parfaitement apaiser leur créateur par la sonnerie. Hachem se lève alors du trône de justice pour siéger sur celui de la miséricorde, et s’empli de pitié et de miséricorde pour son peuple Israël. Ceci est le sens du verset : « Heureux le peuple qui connait la sonnerie », ce qui signifie, qui savent et connaissent la propriété et la force de la sonnerie, et se repentent envers Hachem. Fin du Midrach.

Halakha

Séouda Mafseket (repas avant le jeûne) 5778

La veille du 9 Av, nos maîtres ont interdits (selon le strict Din et non selon la tradition) de consommer de la viande et du vin lors de Séouda Hamafseket (le repas que nous prenons avant le début du jeûne, après la moitié de la journée). De même, ils ont également interdits de consommer 2 plats différends lors de Séouda Hamafseket, et il existe diverses nuances au niveau du DIN sur ce point.

Halakha

Règles relatives au jour du 9 Av

Le jour de Tich’a Be-Av

Halakha

Les traditions de la période de « Ben Hamétsarim »

Il est bon d’avoir la vigilance de ne pas réciter la bénédiction de Chéheh’eyanou sur un fruit nouveau ou sur un vêtement nouveau, pendant la période de Ben Ha-Métsarim, depuis le soir du 17 Tamouz jusqu’à après le 9 Av. Il faut laisser le fruit ou le vêtement jusqu’à après le 9 Av, et il ne faut pas non plus le consommer sans réciter la bénédiction de Chéheh’eyanou.

Halakha

Le jeûne du 17 Tamouz

Cette année le jeûne du 17 Tamouz aura lieu le Dimanche 1er juillet 2018

Halakha

L'HEURE D'ALLUMAGE DES NÉROT DE 'HANOUKA

Léh'atéh'ila (à priori), il faut allumer les lumières de H’anouka immédiatement à la sortie des étoiles. Certains Achkénazim allument dès le coucher du soleil (la Chki’a).

Halakha

Règles relatives à l’allumage des Nerot de H’anouka

Selon Rabbénou Péra’hya (Guémara Chabbat 21b), cette fête se nomme « ‘Hanouka » en raison de la nouvelle inauguration du Temple réalisée en ces jours, par Israël, au moyen des sacrifices de reconnaissance à Hachem, pour le miracle dont ils bénéficièrent. Afin de divulguer ce miracle,nous devons accomplir cette Mitsva précieuse avec beaucoup d’affection.

Halakha

LA FÊTE DE 'HANOUKA

À l’approche de la fête de ‘Hanouka, commençons par expliquer l’essentiel des lois, à partir de ce que l’on a écrit les années précédentes, avec quelques ajouts. La fête de ‘Hanouka dure 8 jours, à partir du 25 Kislev comme nous l’expliquerons. Cette année 5779, le 25 Kislev tombera le lundi 3 décembre, nous allumerons donc la première lumière le dimanche 2 décembre, au soir.

Halakha

Le langage médical aux USA

Prenez un groupe de Français nouvellement arrivés à Los Angeles et abordez le sujet du système de santé américain: Vous êtes sûrs de susciter passion, indignation et surtout incompréhension.  Ce clash culturel se ressent à tous les niveaux: Depuis le choix d’une assurance médicale, en passant par la visite chez le docteur jusqu’à l’achat des médicaments, autant de situations nouvelles dans lesquelles pour naviguer aisément il faudrait un guide touristique (doublé d’un interprète !) Si vous vous reconnaissez, vous êtes servis: Nous vous avons concocté un lexique médical Français/ Américain qui l’on espère vous sera utile pour communiquer aisément lors de vos futures démarches de santé.

Halakha

La cuisson pendant Yom Tov

Même si Yom Tov et Chabbat ont un statut identique vis-à-vis de l’interdiction de réaliser des travaux, et pour cette raison il est interdit de voyager en voiture pendant Yom Tov, malgré tout, la réalisation de certains travaux interdits qui servent à préparer la nourriture (O’hel Nefech) pendant Yom Tov, sont permis. Par exemple, l’interdit de cuire (Bichoul) ou de frire (Tigoun).